Apprendre le napolitain : quelques expressions utiles !

À Naples, on parle italien, mais cet article va vous apprendre quelques mots de napolitain bien utiles pour votre séjour à Naples !

Et pas que !

Le dialecte napolitain (dérivé du latin) est la deuxième langue la plus utilisée en Italie après l’italien !

Plus de 6 millions de personnes le parlent et il est enseigné dans les écoles. Il est beaucoup utilisé dans les musiques Pop, Hip hop et Rap.

Plus amusant, vous allez découvrir ces mots napolitains qui ressemblent de façon stupéfiante au français.

Quoi de plus normal, amore ? Les français (normands, angevins) ont occupé Naples pendant environ 200 ans !

Mots napolitains ressemblant au français

NapolitainItalienFrançais
AbbasciurParalumeAbat-jour
ArrangiàSistemareArranger
BisciùGioielloBijou
BurdelloCasinoBordel
BoulangeriaPanetteriaBoulangerie
BriosceBriocheBrioche
BignéCiambellaBeignet
BuattaBarattoloBoîte
BuchéMazzoBouquet de fleurs
BuffèCredenzaBuffet
MustaccioBaffiMoustaches
NapuleNapoliNaples
ResciosséAl piano terraRez-de-chaussée
ScemiseCamisciaChemise
SciantósaCantanteChanteuse
Sciù Chou
Sufflé Soufflé
TaburéSgabelloTabouret
TirabusciòCavatappiTire-bouchon

Les particularités des mots napolitains

Les mots et expressions napolitains ressemblent à leurs habitants : ça se bouscule, c’est condensé et fulgurant et surtout très vivant et très efficace (les mains servent tout autant à se faire comprendre) !

Il y a environ 150 mots pour traduire « idiot », à peu près 60 pour dire « argent », 200 pour désigner les parties du corps…

Nos amis napolitains ont tendance à tronquer les syllabes, doubler les consonnes parfois au début des mots (forte devient fforte) et au milieu de mots (amore devient ammore).

  • Le P devient cch (più = cchiù)
  • Le  O devient U (non devient nun).
  • Le S se prononce SC

Ils contractent bizarrement des mots aussi et rajoutent des interjections pour le moins…insolites !

Notez que parler napolitain, c’est souvent manger la fin de ses mots aussi.

Ils parlent ainsi et avec d’autres variations en Campanie et dans les régions environnantes.

Tout cela relève plus du dialecte qu’autre chose, rien de normé.

On trouve les mêmes variations, par exemple dans les livres d’Andrea Camilleri, dont l’action se passe en Sicile.

Décryptage du parler napolitain dans les rues de Naples

On trouve les affiches ci-dessous dans les rues napolitaines, de la Via Toledo jusque dans les quartiers espagnols.

Ce sont principalement des extraits de chansons.

Messages Via Toledo - quartiers espagnols
Messages Via Toledo - quartiers espagnols

Chi ten a Mamm’ ricco e nun o sap (Chi ha la mamma, è ricco e non lo sa) : 

Qui a sa maman

Est riche sans le savoir

(extrait d’une poésie napolitaine de Pia Improta Tarallo, 1952)

Se non sei tu l’amore, l’amore non esiste : Si ce n’est pas toi l’amour, l’amour n’existe pas

E la mia musicaÈ la tua festa
Come posso ioNon celebrarti, vitaOh, vita :
 
« Et ma musique est ta fête
Comment puis-je ne pas te célébrer,
Vie Oh, vie. »

Ti porto via con me : je t’emmène avec moi (extraits d’une chanson d’un certain Jovanotti)

Messages Via Toledo - quartiers espagnols
Messages Via Toledo - quartiers espagnols

L’amore é bellezza : l’amour c’est de la beauté

E statte zitta ! Che ne sai tu de quello che sentoC’ho ‘na fitta ma nun me lamento, nun me lamento : 

« Et tais-toi !

Que sais-tu de ce que je ressens

J’ai une douleur mais je ne me plains pas, je ne me plains pas. » 

(Chanson d’Alessandro Mannarino)

 

Si tale e quale na canzone ca cchiù ta siente e cchiù te sona trase e nun ta scuorde cchiù

io saro la nuvola che ti terra nascoste perché gli altri no si accorgano di averti persa (pas encore traduit).

Messages Via Toledo - quartiers espagnols
Messages Via Toledo - quartiers espagnols

Astrigneme cchiù forte e dimme ca’ nun ce perdimm’ maje (Stringimi più forte e dimmi che non ci perdiamo mai, en italien) : Serre-moi plus fort et dis-moi que nous ne nous perdrons jamais.

Un giorno all’improvviso, me innamorai di te (extrait d’une chanson italienne) : Un jour soudain, je suis tombé amoureux de toi

Si ovére fusse tu l’ammore eterno restasse primmavera pur ‘a vierno (Se davvero saresti tu l’eterno amore resterebbe primavera anche in inverno, en italien) : Si tu étais vraiment l’amour éternel, le printemps resterait même en hiver – Chanson d’un certain Clementino : Un giorno all’improvviso

On la retrouve ici :

Rap napolitain par Liberato

On finit sur une petite note dynamique avec Liberato, le chanteur qui fait du rap napolitain et son superbe clip dans les rues de Naples : Tùrna !

 J’ai gardé le meilleur pour la fin : les insultes en napolitain !!! Venez écouter ces pépites !

 

Leçons d’insultes napolitaines

Plus d’articles sur Naples :

Plus d’articles sur l’Italie :

Sissi Voyageuse Curieuse Alla Carbonara

Coucou ! Je suis Sissi, une voyageuse très curieuse qui partage ses photos de voyage, sur ce blog (je ne supportais pas de les voir dormir dans un tiroir), ses bons plans et quelques itinéraires, conseils pour vous aider à rendre vos virées en Europe inoubliables ! J'aime les pâtes à la Carbonara, si nous devons nous croiser, un jour ou l'autre !

Laisser un commentaire